Zde se nacházíte: 25fps » Posts tagged "překlad" (Page 4)

Come To Daddy

TV – HUDEBNÍ VIDEA: Come To Daddy. Analýza hudebního videa režírovaného Chrisem Cunnighamem– TOM GERSIC (překlad Martina Běhalová)   Když se v roce 1997 objevilo hudební video Aphexe Twina Come to Daddy, Pappy Mix (( Come to Daddy, Pappy Mix Aphexe Twina doprovází video Come to Daddy. Nicméně, Aphex Twin složil tři díla, která se jmenují Come to Daddy. Jsou to Come to Daddy, Pappy mix, Come to Daddy, L ...

Čtěte více

Anthony Mann

TÉMA – Anthony Mann: Profil režiséra – DAVID BOXWELL (z anglického originálu přeložili JIŘÍ VLADIMÍR MATÝSEK a RADKA HENSON) - Emil Anton Bundmann Narozen 30. června 1906 v San Diegu, Kalifornie, USA - Zemřel 29. dubna 1967 v Berlíně, Německo Kariéra Anthonyho Manna tvořila rovnoměrnou vzestupnou křivku kvality, která pouze v několika posledních letech jeho života prudce klesla. Během první světové války se ...

Čtěte více

Audiovizuální poezie nebo komerční salát obrazů?

TV - HUDEBNÍ VIDEA: Pohled na analýzu hudebního videa - SVEN E. CARLSSON (překlad Jiří Vladimír Matýsek a Radka Henson) - Hudební video je mnohostranný fenomén. Některá všeobecně uznávaná „fakta“ o hudebním videu jsou, že… i) hudební videa komunikují skrze televizní obrazovku a televizní reproduktory, ii) hudební videa jsou druhem ne příliš kultivované populární kultury, iii) vnímání hudebních videí závisí ...

Čtěte více

Sémiotika hudebních videoklipů: Je to ve hvězdách

TV - HUDEBNÍ VIDEA: The Semiotics of Music Videos: It Must Be Written in the Stars - HEIDI PEETERS (překlad Alžběta Rychtecká) - Abstrakt: Článek vytváří sémiotický rámec pro interpretaci populárních videoklipů a předpokládá, že klíčová pro tuto interpretaci je postava hvězdy. Videoklip není chaotickou vizualizací písně. Naopak, tato videa jsou promyšlenými konstrukcemi v čele s hvězdou v roli vypravěče, po ...

Čtěte více

Kodex filmové produkce z roku 1930 (Haysův kodex)

TÉMA: Kodex filmové produkce z roku 1930 (Haysův kodex) - překlad: JIŘÍ VLADIMÍR MATÝSEK A RADKA HENSON Protože v několika textech v sekci Téma odkazujeme na tzv. Produkční kodex, soubor směrnic a pravidel, který měl regulovat obsahy hollywoodských filmů vyprodukovaných v letech 1930–1967, rozhodli jsme se publikovat jeho český překlad. Jedná se o původní verzi z roku 1930 bez následných úprav a dodatků, je ...

Čtěte více

Všichni jsme už staří: Smrt hudby pro mládež

SERIÁL: HUDEBNÍ POŘADY - NORMA COATES - WE ARE ALL OLDIES: DEATH OF YOUTH MUSIC - PŘEKLAD MARIE MEIXNEROVÁ [caption id="attachment_4086" align="aligncenter" width="518" caption="Kiss v epizodě seriálu Glee"][/caption] Lamentace nad smrtí rocku se staly nedílnou součástí rozprav o světě populární hudby. Toto nevysychající téma ve své knize Je Rock mrtvý?[1] oživuje i badatel na poli populární hudby a literat ...

Čtěte více

Ready… Steady… Go!!!

READY STEADY GO – LAURENCE MARCUS – PŘELOŽILA MARIE MEIXNEROVÁ V rámci tematického bloku seriálové rubriky, kterým jsou tentokrát hudební pořady (především) šedesátých let, vám přinášíme překlad textu Laurence Marcuse ze serveru Television Heaven, věnujícího se britskému kultovnímu hudebnímu pořadu, který nikdy nebyl jen tak obyčejným hudebním pořadem a svůj obrovský význam má i dnes. Jaký? To se dozvíte v ...

Čtěte více

Letter to Jane

TÉMA: Letter to Jane - JONATHAN DAWSON (z anglického originálu přeložili RADKA HENSON A JIŘÍ VLADIMÍR MATÝSEK) - Jonathan Dawson se nedávno odebral na odpočinek jakožto docent Filmových, mediálních a kulturních studií na Griffith University (Queensland, Austrálie) a nyní je čestným vědeckým pracovníkem University of Tasmania. Napsal a režíroval mnoho filmů, televizních sérií a dokumentů. Také výrazně přispě ...

Čtěte více

Žít svůj život (Vivre sa vie): Úvod a od A až do Z

TÉMA: Žít svůj život (Vivre sa vie): Úvod a od A až do Z - ROLAND-FRANÇOIS LACK (z anglického originálu přeložili RADKA HENSON A JIŘÍ VLADIMÍR MATÝSEK) Roland-François Lack učí francouzštinu a film na University College London. „V Žít svůj život jsem se pokusil natočit mysl v chodu, vnitřek člověka viděný zvnějšku.“ - Jean-Luc Godard, Télérama, 1962 Žít svůj život (Vivre sa vie: Film en douze tableaux, 1962 ...

Čtěte více

Vějíř lady Windermerové

TÉMA - ERNST LUBITSCH: Vějíř lady Windermerové - DARRAGH O'DONOGHUE  (překlad: BARBORA GREPLOVÁ) - Lubitschova adaptace hry anglického dramatika Oscara Wilda, Vějíř lady Windermerové, je jen jedním z několika četných zpracování tohoto dramatu. Darragh O’Donoghue se ve své recenzi pozastavuje nad spojitostmi a rozdíly mezi dvěma velikány komedie a jejich zobrazením určité části anglické společnosti. Splať te ...

Čtěte více

© 2012 25 fps, z.s.

Zpět nahoru