free-slots.us.org
Zde se nacházíte: 25fps » Posts tagged "překlad" (Page 4)

Ready… Steady… Go!!!

READY STEADY GO – LAURENCE MARCUS – PŘELOŽILA MARIE MEIXNEROVÁ V rámci tematického bloku seriálové rubriky, kterým jsou tentokrát hudební pořady (především) šedesátých let, vám přinášíme překlad textu Laurence Marcuse ze serveru Television Heaven, věnujícího se britskému kultovnímu hudebnímu pořadu, který nikdy nebyl jen tak obyčejným hudebním pořadem a svůj obrovský význam má i dnes. Jaký? To se dozvíte v ...

Čtěte více

Letter to Jane

TÉMA: Letter to Jane - JONATHAN DAWSON (z anglického originálu přeložili RADKA HENSON A JIŘÍ VLADIMÍR MATÝSEK) - Jonathan Dawson se nedávno odebral na odpočinek jakožto docent Filmových, mediálních a kulturních studií na Griffith University (Queensland, Austrálie) a nyní je čestným vědeckým pracovníkem University of Tasmania. Napsal a režíroval mnoho filmů, televizních sérií a dokumentů. Také výrazně přispě ...

Čtěte více

Žít svůj život (Vivre sa vie): Úvod a od A až do Z

TÉMA: Žít svůj život (Vivre sa vie): Úvod a od A až do Z - ROLAND-FRANÇOIS LACK (z anglického originálu přeložili RADKA HENSON A JIŘÍ VLADIMÍR MATÝSEK) Roland-François Lack učí francouzštinu a film na University College London. „V Žít svůj život jsem se pokusil natočit mysl v chodu, vnitřek člověka viděný zvnějšku.“ - Jean-Luc Godard, Télérama, 1962 Žít svůj život (Vivre sa vie: Film en douze tableaux, 1962 ...

Čtěte více

Vějíř lady Windermerové

TÉMA - ERNST LUBITSCH: Vějíř lady Windermerové - DARRAGH O'DONOGHUE  (překlad: BARBORA GREPLOVÁ) - Lubitschova adaptace hry anglického dramatika Oscara Wilda, Vějíř lady Windermerové, je jen jedním z několika četných zpracování tohoto dramatu. Darragh O’Donoghue se ve své recenzi pozastavuje nad spojitostmi a rozdíly mezi dvěma velikány komedie a jejich zobrazením určité části anglické společnosti. Splať te ...

Čtěte více

Andromediny výšiny

TÉMA: Andromediny výšiny - CHRISTOPH HUBER - překlad BARBORA GREPLOVÁ - Christoph Huber byl jako malý kluk uchvácen Zánikem domu Usherů Rogera Cormana. Od té doby je jeho největším strachem fakt, že by jeho psaní o filmu (hlavně pro Videofreak a cycamp) nebylo ničím jiným než autoterapií. Další největší obavou je rozhovor s Aki Kaurismäkim. Falešná černobílá: vzpomínka na ozvučnou komoru. Letadlo v oblacích ...

Čtěte více

Korejský seriál Zdravotní bratři (Medical Brothers)

ANALÝZA: MEDICAL BROTHERS - JEFFREY ROBINSON (přeložila: MARIE MEIXNEROVÁ) Pro fanoušky K-dramat jsou Zdravotní bratři „něčím jiným“. Podobně jako K-drama Uvnitř bílé věže, Zdravotní bratři přecházejí melodramatický aspekt zápletky a zaměřují se na profesní drama na pracovišti. Následující recenze je překladem článku Jeffreyho Robinsona ze serveru DVDTalk. K-Drama Zdravotní bratři je korejské televizní dram ...

Čtěte více

Pohled na Mizoguchiho, mistra dlouhého záběru

TÉMA: Klasický japonský film - FREDA FREIBERG (překlad: BARBORA GREPLOVÁ) - Filmová kritička Freda Freiberg se v tomto eseji zpovídá ze své adorace ke Kenjimu Mizoguchimu a ospravedlňuje způsob tvorby tohoto režiséra nejslavnějších ženských melodramat japonské kinematografie. (Autor: Freda Freiberg) Freda Freiberg je nezávislá kritička, lektorka a badatelka v oblasti japonské kinematografie. Mizoguchi je po ...

Čtěte více

Rozhovor s Albertem Serrou o filmu Ptačí píseň

ROZHOVOR s Albertem Serrou o filmu Ptačí píseň - DARREN HUGHES (překlad: MIROSLAVA MIREKOVÁ) - Ptačí píseň (El Cant dels ocells) je nejnovějším snímkem Alberta Serry. Darren Hughes se rozhodl udělat s tímto španělským režisérem, který má osobitý přístup ke svému řemeslu, rozhovor o absurdním, mystickém a mýtickém putování tří králů k novorozenému Ježíši. Stejně jako dva odsouzení přátelé Hamleta ve hře Toma ...

Čtěte více

Donnie Darko: Morálka, smrtelnost a strašidelný králík jménem Frank

TÉMA: Donnie Darko: Morálka, smrtelnost a strašidelný králík jménem Frank - JOHN H. CHRISTENSEN (překlad: MARIE MEIXNEROVÁ) - John H. Christensen, náš externí přispěvatel z Dánska, rozplétá složitou filozofickou spleť prvního kultovního sci-fi snímku 21. století, Donnie Darko. Následující článek vznikl exklusivně pro časopis 25fps a vy si jej můžete přečíst v anglickém originálu i přeložené verzi. Jednou za ...

Čtěte více

Rozhovor s Kim Ki-Dukem

ROZHOVOR s Kim Ki-Dukem - VOLKER HUMMEL (překlad: BARBORA ŠEBESTOVÁ) - Rozhovor Volkera Hummela s  Kim Ki-Dukem nám přibližuje pohled na svět a jeho problémy vnímané tímto světově uznávaným korejským režisérem především prostřednictvím povídání o jeho filmu Drsňák. Volker Hummel je německý novinář na volné noze působící v Hamburku. Píše články o literatuře a filmu. Jeho dílem je také The Vortex1. Jihokorejs ...

Čtěte více

© 2012 25 fps, o.s., Powered By Wordpress, Goodnews Theme By Momizat Team

Zpět nahoru